Seguridad

El traductor de Bing ha visto Star Wars, ¿el de Google no?

Hoy lunes os voy a traer una curiosidad de esas que se me pasa por la cabeza cuando menos lo busco. Y en este caso tiene que ver con Star Wars y la Senadora Padmé Amidala, que era la protagonista de uno de los capítulos de Star Wars Clone Wars que estoy viendo a ratos, ya que no la vi en su momento y eso no puede ser.

Figura 1: El traductor de Bing ha visto Star Wars, ¿el de Google no?

Viendo que Padmé es un nombre poco común, se me ocurrió preguntarme con qué sesgo de género traduciría Google Translator y Bing Transalator una frase que se refiriera a «ella«, ya que como sabéis «Senator Padmé» es la mamá de Luke Skywalker. Así que probé primero con Bing Translator, y el resultado me sorprendió.

Figura 2: Traduciendo «Padme» en lugar de «Padmé»

Primero puse una frase en la que no escribí bien el nombre, por error mío, ya que pensé que como el personaje es de una película americana, no tendría tilde, pero… Star Wars es multicultural, y el personaje se llama realmente Padmé Amidala. El resultado que podéis ver arriba es que lo traduce con Sesgo de Género Masculino, algo que sabéis que deben arreglar.

Figura 3: Buscando imágenes de Senator Padmé en Bing
Sin embargo, al escribir correctamente el nombre como Senator Padmé, me sorprendió ver cómo Bing aplica una traducción en femenino, así que debe asumir que Padmé es un nombre femenino. Curioso, pero fácil de explicar. 

Figura 4: Sesgo de género por defecto femenino para «Senator Padmé»
Al final, las traducciones que debe tener el modelo de datos con que se ha entrenado el traductor para el nombre de Padmé deben ser pocas y muchas seguramente procedentes de Star Wars, así que la inferencia femenina es un sesgo femenino como el de traducir nurse como enfermera.
El caso de Google Translator
Lo cierto es que haciendo la misma prueba con Google, el resultado ha sido distinto, pero con un matiz muy curioso, que os dejo a continuación. Si traducimos Senator Padme escribiéndolo mal, el resultado es que lo traduce con sesgo de género en masculino.

Figura 5: Traducción de Senator Padme con sesgo de género masculino

Ahora, si pedimos la traducción de Senator Padmé por solitario, podemos ver que el resultado que nos ofrece es en femenino. Esto puede ser porque tenga un sesgo de género en femenino – como en el caso de Bing – o que haya sido tratado a posteriori, aplicando lipstick.

Figura 6: Senator Padmé lo traduce en femenino

Para salir de dudas, usando una frase con tres términos con género indeterminado – el truco que os conté hace mucho para conocer el sesgo de género por defecto – podemos saber si el sesgo es femenino o masculino para «Senator Padmé«. 

Figura 7: Senator Padmé con sesgo de género masculino

El resultado es que Senator Padmé lo traduce por Senador en masculino, así que ese es su sesgo de género. Como podéis imaginar, estos sesgos de género por defecto pueden llevar a errores, confusiones, o difusión de ideas erróneas, y por eso tenemos la petición abierta para que Google y Bing lo arreglen. ¡Apóyala!
Ya sabéis que Apple Translator lo ha corregido, y es el camino que deberán seguir, tarde o temprano, Microsoft y Google para evitar que los usuarios de sus traductores se lleven errores, información inexacta y subliminalmente produzcan ideas erróneas en la mente de las personas que los usan.
¡Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)  

Powered by WPeMatico

Gustavo Genez

Informático de corazón y apasionado por la tecnología. La misión de este blog es llegar a los usuarios y profesionales con información y trucos acerca de la Seguridad Informática.