Seguridad

Apple Translate elimina el Sesgo de Género Subliminal en su traductor: Google y Bing aún NO

En el mes de Julio os conté cómo «Los investigadores de Apple también intentan acabar con el sesgo de género en los traductores que usan Inteligencia Artificial (Ejemplo: Google o Bing)«, utilizando un sistema como el que propuse yo en el año 2019, basado en mostrar al usuario cuándo el género ha sido inventado porque no se puede detectar en la frase de origen. 
Ahora, los equipos de Apple han incluido esta solución en la App Translate de Apple que tienes disponible para iPhone, iPad y Apple Watch, así que si quieres tener un traductor sin sesgo de género, ya sabes cuál puedes utilizar: Apple Translate.
El funcionamiento es muy similar al que propuse yo para Google Translate y Bing Translate – que aún no han implementado – en el año 2019, y que se basa en informar al usuario y que sea éste, conscientemente, el que decida el género que quiere aplicar al origen o al destino de la traducción.
Los investigadores utilizan un alineamiento de los términos en los que no se puede detectar el género para marcar las palabras y que el usuario elija la alternativa correcta, tal y como os conté en el artículo de agosto. Este trabajo, es un claro caso de uso de GenAI, como expliqué en el artículo de: «Google Gemini puede arreglar el sesgo de género en Google Translate«.
Y la manera en la que lo ha resuelto Apple es tan sencilla como implementarlo en el interfaz de la Apple Translate, donde seleccionas que te marque las palabras con género indeterminado.

Figura 5: Seleccionas Show Grammatical Gender
y detecta las palabras con género indeterminado.

Luego pinchas sobre la palabra marcada y eliges, conscientemente, si quieres que sea masculina o femenina, sabiendo que en el término original no se podía discernir.

Figura 6: Eliges el género conscientemente

Y automáticamente se alinean las traducciones correctamente, para conseguir una experiencia perfecta evitando el sesgo de género subliminal.
Probándolo con la frase que utilizo yo para detectar si Google Translate o Bing Translate lo han solucionado, podéis ver cómo Apple Translate te marca las palabras de género indeterminado.

Figura 8: Se marcan las palabras de género indeterminado
y su correspondiente traducción por defecto.

Y puedes elegir el género de manera no subliminal para que el traductor sea una herramienta y no un difusión de sesgos de los que no te puedes defender. 

Figura 9: Puedes elegir el género en el origen
Esperemos que Google Translate y Bing Translate sigan los pasos de Apple Translate, así que, si quieres ayudar a que esto pase cuanto antes, te animo a que firmes la petición que tengo abierta en Change.ORG.
Desde luego, me ha encantado ver que Apple se ha tomado en serio esto y ha sido el primero en implementar una solución robusta para acabar con el sesgo de género subliminal en los traductores.
¡Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)  

Powered by WPeMatico

Gustavo Genez

Informático de corazón y apasionado por la tecnología. La misión de este blog es llegar a los usuarios y profesionales con información y trucos acerca de la Seguridad Informática.